Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [for they have come to believe] that they ought not to adore God [although it is He] who brings forth all that is hidden in the heavens and on earth, and knows all that you would conceal as well as all that you bring into the open | |
M. M. Pickthall | | So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "(Kept them away from the Path), that they should not worship Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and what ye reveal | |
Shakir | | That they do not make obeisance to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you make manifest | |
Wahiduddin Khan | | Should they not worship God who brings forth what is hidden in the heavens and earth and knows both what you conceal and what you make known | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So they prostrate themselves not to God Who brings out that which is hidden in the heavens and the earth and knows what you conceal and what you speak openly. | |
T.B.Irving | | so they do not bow down on their knees before God, Who brings forth what is concealed in Heaven and Earth, and knows anything you hide as well as anything you display. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | so they do not prostrate to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you ˹all˺ conceal and what you reveal. | |
Safi Kaskas | | Should they not bow to God, who brings forth what is hidden within the heavens and the earth, and who knows what you conceal and what you declare? | |
Abdul Hye | | they don’t prostrate themselves before Allah, Who brings out the hidden thing in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal. | |
The Study Quran | | Will they not prostrate unto God, Who brings forth what is hidden in the heavens and on the earth, and Who knows what you hide and what you disclose | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Will they not prostrate to God who brings out what is hidden in the heavens and the Earth, and He knows what you hide and what you declare" | |
Abdel Haleem | | Should they not worship God, who brings forth what is hidden in the heavens and earth and knows both what you people conceal and what you declare | |
Abdul Majid Daryabadi | | So that they adore not Allah who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth that which conceal and that which ye make known | |
Ahmed Ali | | To worship God who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and is cognisant of what you hide and what you disclose | |
Aisha Bewley | | and do not prostrate to Allah, Who brings out what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you divulge. | |
Ali Ünal | | "So that they do not prostrate before God, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth (Who brings into the light of existence all things and beings in the heavens and the earth from the veil of non-existence), and knows what you keep secret and what you disclose | |
Ali Quli Qara'i | | so that they do not prostrate themselves to Allah, who brings out the hidden in the heavens and the earth, and He knows whatever you hide and whatever you disclose | |
Hamid S. Aziz | | "So they will not worship Allah, Who brings forth the secrets in the heavens and the earth, and knows what they hide and what they manifest | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So that they do not prostrate (themselves) to Allah, Who brings out what is hidden in the heavens and the earth. And He knows whatever you conceal and whatever you make public | |
Muhammad Sarwar | | (Satan has done this) so that they will not worship God who brings forth whatever is hidden in the heavens and the earth and knows whatever you conceal or reveal | |
Muhammad Taqi Usmani | | that is, they do not prostrate to Allah who brings forth what is hidden in the heavens and the earth,__and who knows whatever you conceal and whatever you reveal | |
Shabbir Ahmed | | "They do not understand that they must adore Allah Who brings forth from His Unseen treasures in the heavens and the earth, and Who knows all that you hide and declare." | |
Syed Vickar Ahamed | | "(And) so they do not prostrate themselves before Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you hide and what you show | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [And] so they do not prostrate to Allah , who brings forth what is hidden within the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare | |
Farook Malik | | to prostrate themselves before Allah, the One Who brings to light all that is hidden in the heavens and the earth and knows exactly what you hide and what you reveal | |
Dr. Munir Munshey | | "That is because they do not prostrate before Allah Who reveals the unseen mysteries of the heavens and the earth. He knows what you hide and what you reveal." | |
Dr. Kamal Omar | | (and) that they do not prostrate to Allah Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth and Knows what you conceal and what you reveal | |
Talal A. Itani (new translation) | | If only they would worship God, who brings to light the mysteries of the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal | |
Maududi | | that they would prostrate themselves before Allah Who brings to light all that is hidden in the heavens and the earth and knows all that you conceal and all that you reveal | |
Ali Bakhtiari Nejad | | that they do not prostrate before God, the One who brings out the hidden things in the skies and the earth, and He knows what you hide and what you disclose | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “And so that they do not worship God, He Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and Who knows what you conceal and what you reveal | |
Musharraf Hussain | | Shouldn’t they worship only Allah, Who discloses whatever is hidden in the Heavens and the Earth, and Who knows whatever you choose either to conceal or to reveal? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Will they not prostrate to God who brings out what is hidden in the heavens and the earth, and He knows what you hide and what you declare? | |
Mohammad Shafi | | And the Satan prompts them not to bow to Allah Who it is that takes out the hidden, in the heavens and on earth, and knows what you conceal and what you declare | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They should have been prostrating before God; the One Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth; the One Who knows whatever man reveals or keeps as a secret | |
Faridul Haque | | “Why do they not prostrate to Allah, Who brings forth the things hidden in the heavens and the earth, and knows all what you hide and all what you disclose?&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do they not prostrate themselves to Allah who brings forth all that is concealed in the heavens and earth and He knows what they hide and what they reveal | |
Maulana Muhammad Ali | | So that they worship not Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you proclaim | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Do they not prostrate to God who brings out the hidden/concealed in the skies/space and the earth/Planet Earth, and he knows what you hide, and what you declare/publicize | |
Sher Ali | | `And they insist that they will not worship ALLAH, while ALLAH is HE who brings to light that which is hidden in the heavens and the earth, And Who knows what you conceal and what you disclose of your design | |
Rashad Khalifa | | They should have been prostrating before GOD, the One who manifests all the mysteries in the heavens and the earth, and the One who knows everything you conceal and everything you declare. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Why they prostrate not before Allah Who brings forth the hidden things of the heavens and earth and knows what you conceal and what you declare? | |
Amatul Rahman Omar | | `And (satan has done this) so that they do not worship Allah while Allah is He Who brings to light all that lies hidden in the heavens and the earth and knows all that you (O people!) conceal (in your minds) and all that you make known (of your designs) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (They are hindered) so that they do not fall in prostration before the presence of Allah, Who brings forth (i.e., unveils the realities and forms of matter) hidden in the heavens and the earth and knows (all) those things which you hide and which you disclose | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Al-La (this word has two interpretations) (A) (As Shaitan (Satan) has barred them from Allahs Way) so that they do not worship (prostrate before) Allah, or (B) So that they may worship (prostrate before) Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal. (Tafsir At-Tabaree, Vol. 19, Page 149 | |